Si necesitas traducir un libro de inglés a español o corregir un libro en español, has llegado al mejor sitio. Puedes comprobar la satisfacción de mis clientes tanto en esta página como en el apartado de Testimonios del menú principal.

Soy Rosina Iglesias, traductora editorial de inglés a español y correctora de textos en español.

Soy una devoradora de libros y una tiquismiquis de la ortografía desde que aprendí a leer. Todos los libros que había en casa acababan en mis manos.

Ya desde mucho antes de dedicarme a la corrección, cuando encontraba errores en un libro impreso, me ponía en contacto con la editorial para informarles. Cuando empezó la crisis y despidieron a las profesionales de la corrección de las editoriales, los errores empezaron a ser más abundantes y graves, por lo que, en alguna ocasión, planteé una queja por correo electrónico.

En el caso de los libros electrónicos, uno de los primeros que compré era supuestamente una novela de terror, pero el terror no era el esperado: no había ni una sola frase sin faltas de ortografía graves. De ahí que me decidiera a formarme para dedicarme a corregir libros.

Una cosa llevó a la otra, y también me formé como traductora editorial de inglés a español.

Me encantará que te pongas en contacto conmigo en info@rosinaiglesias.com si necesitas que te presupueste una traducción o en correcciones@rosinaiglesias.com en el caso de que tengas un libro pendiente de corregir.

¿Sabías que los motivos principales por los que una persona abandona la lectura de un libro sin haberlo finalizado es porque encuentra faltas de ortografía o párrafos que necesita leer más de una vez para entenderlos debido a una redacción desorganizada?

La gente olvidará lo que dijiste, lo que hiciste, pero nunca olvidará cómo la hiciste sentir.

Maya Angelou


El mayor impedimento para que una persona que ama los libros impresos se decida a comprar libros electrónicos es el temor a una falta de calidad mínima al no pasar por editoriales ni por correctoras. ¿Lo sabías?

No hay barrera, cerradura ni cerrojo que le puedas imponer a la libertad de la mente.

Virginia Woolf

Muchas personas aseguran que no son capaces de aceptar más de diez faltas de ortografía en un libro que hayan comprado. Algunas incluso menos. Y otras no aceptan que haya ningún error grave.

La novela ha dejado de ser mero entretenimiento, modo de engañar gratamente unas cuantas horas, ascendiendo a estudio social, psicológico, histórico, pero al cabo estudio.

Emilia Pardo Bazán

Esto tiene repercusiones imposibles de remediar:

  • La persona que ha empezado tu libro queda descontenta e incluso puede que abandone la lectura.
  • Quien no deja habitualmente comentarios en Amazon, lo hace ahora para informar de este problema. Incluso puede que pida a la plataforma la devolución de su dinero.
  • La autora o editorial queda desprestigiada.

Ante todo, tu obra tiene que ir pulida de errores porque los lectores no perdonan. No querrás recibir puñaladas en las valoraciones públicas, ¿verdad?


Si quieres ahorrarte el disgusto de las malas críticas debidas a la ausencia de una buena corrección, ponte en contacto conmigo ahora, como ya hicieron las siguientes autoras, que quedaron plenamente satisfechas con mis servicios:

Mi método de trabajo

En cada corrección, leo tres veces el libro. No son lecturas transversales ni rápidas, como las que hacen la mayoría de los correctores, sino completas. Según mi opinión, tanto en corrección como en traducción literaria, no se debe buscar la rapidez sino el perfeccionamiento.

Por otra parte, yo no te indico si un error es ortotipográfico, de estilo, narrativo, etc., sino que te explico el error concreto y por qué es incorrecto.

Para mí, escribir es una forma de buscar respuestas y canalizar inquietudes. Me baso en realidades que se asocian y dan lugar a otras, pero también puede haber ficción.

Ángela Nzambi

¿Por qué lo hago así?

Porque tú no tienes por qué conocer la terminología de mi especialidad. Yo lo reviso todo y modifico lo que está incorrecto, como, por ejemplo, una falta de ortografía o una coma mal colocada.

Por otro lado, te doy consejos sobre lo que podrías cambiar para mejorar el texto: eliminar las ambigüedades, las cacofonías, las repeticiones léxicas, etc. En estos casos, te ofrezco dicha modificación en un comentario, y eres tú la que decides si la aplicas o no.

Una gran proporción de fracasos está integrada en el proceso mismo de la escritura. La papelera de reciclaje ha evolucionado por una razón.

Margaret Atwood

Entrega de tu libro corregido

  1. Al primer documento lo llamo «cc» o «control de cambios», porque uso para ello el Control de cambios de Word.
  2. En el segundo documento, que llamo «comentarios», he aceptado los cambios del archivo anterior y mantengo las sugerencias que he ido dejándote para que puedas revisarlas una por una sin dificultad alguna. Estas sugerencias sirven para lo siguiente: enriquecer el texto, señalar ambigüedades y descubrir errores gramaticales o léxicos que no sabes que cometes.
  3. El tercer y último documento es el libro corregido. Si decides no tener en cuenta mis comentarios o sugerencias, este es el documento final, que estará listo para maquetar.
Chimamanda

Si te pones a pensar en agradar a todo el mundo, no vas a conseguir contar tu historia sin tapujos.

Chimamanda Ngozi Adichie

La tercera y última lectura de tu libro la hago cuando me devuelves la versión nueva con tus cambios y las respuestas a mis comentarios. Puedes enviármela cuando te venga a ti bien, sin prisas, y te entrego una versión nueva con mis contestaciones a tus dudas y la corrección definitiva.

Si hay un libro que te gustaría leer, pero aún no se ha escrito, entonces debes escribirlo.

Toni Morrison

¿Por qué yo y no otra correctora o traductora?

Es evidente que hay profesionales que ofrecen precios más asequibles (o más caros) que yo, pero, elijas una opción u otra entre mis tarifas, ten por seguro que trataré tu texto con respeto, profesionalidad y precisión. Asimismo, para que tu experiencia conmigo sea sencilla, placentera y didáctica, pondré a tu servicio:

  1. Mi cercanía
  2. La resolución de tus dudas en todo momento
  3. Puntualidad en la entrega

Desde aquí veo un camino que no sé adónde va; es, por no saberlo, por lo que querría recorrerlo.

Rosalía de Castro

Soy Rosina Iglesias. Tu correctora y traductora feminista

Todas las citas de las autoras que aparecen en esta página que no fueron verbalizadas o escritas en castellano son traducciones propias.

Vamos, ¿a qué estás esperando?

Envíame ahora un correo electrónico para pedirme presupuesto, informándome del número de caracteres con espacios de tu libro. Tengo todo el material preparado para empezar a trabajar en él y dejar tu libro en perfectas condiciones para su publicación.