I transform your writings into unforgettable works
Who am I?

Not all translations are created equal — and some can cost you your credibility. Above all when you trust AI.
I’m Rosina Iglesias, a cum laude graduate in Literary Translation who helps authors elevate their work. With a keen eye for errors and offering practical advice, I’ll even improve your book in English.
My Spanish translation of the first book in Nick Hall’s saga by Douglas E. Richards has been well received by readers and it’s selling quite well. It has been number 1 on Amazon Spain in Hard Science Fiction since September 2025.
Even when I’m not immersed in translation, I’m surrounded by dictionaries—some unopened—much to my husband’s amusement.
Discover how a good translation can multiply exponentially your sellings in your translations into Spanish.
Intimidated by the process of converting your book from one language into another? This empowering roadmap can help build your global success.
Are you a fiction author dying to expand your international reach? Have you been burned by unintelligible interpretations? Overwhelmed by the artificial intelligence options available for adapting your manuscript for foreign audiences? With a master’s degree in literary translation and years of experience transforming texts from English to Spanish, Rosina Iglesias knows all the ins and outs of the trade. And now she’s here to reveal a treasure trove of insights so you can make the right decisions for your work.
Book Translation for Indie Authors is a thoughtful and humorous explanation of the often poorly understood language service industry. Filled with passionate advice, demystifying guidelines, and warnings about common pitfalls, Iglesias cuts through the noise to offer a short and sweet game plan for gaining a diverse readership. And once you’ve explored her down-to-earth approach, you’ll have the confidence to offer your book all over the world.
In Book Translation for Indie Authors , you’ll discover:
- How to ensure to find the right translator so your story stays true to itself
- A breakdown of frequent misconceptions to keep you focused on the choices that matter
- Step-by-step strategies for publishing in another vernacular and overcoming barriers to achievement
- A lingo-free outline of the process to help you understand which details count
- A quick review of why AI and machine options fall so short of human expertise, getting the quality work that you’ve paid for, and much, much more!
Book Translation for Indie Authors is a must-have handbook for fiction authors eager to connect with readers across the globe. If you like straightforward FAQs, insider perspectives, and clear instructions, then you’ll love Rosina Iglesias’s thorough action plan.
Buy Book Translation for Indie Authors to secure new audiences today!

Have you written a fiction book that is selling well in English?
Have you ever considered getting your book translated into another language or did you dismiss the idea because you don’t know how or where to start?

Each time a woman stands up for herself, without knowing it, possibly without claiming it, she stands up for all women.
Maya Angelou
Book translation has always been a profession primarily hidden in the shadows. Until recently, almost all translators have toiled away working for publishing companies. However, with the explosion of authors who now self-publish their books, there’s a desperate need to finally bring translation out of the shadows so you can make the best decision about translating your book and gaining readers in new markets.
Women have sat indoors all these millions of years, so that by this time the very walls are permeated by their creative force, which has, indeed, so overcharged the capacity of bricks and mortar that it must needs harness itself to pens and brushes and business and politics.
Virginia Woolf, A Room of One’s Own

Some time ago, I asked on a writers’ Facebook group which were their main concerns related to translation and which language they would prefer their books to be translated into. The most repeated answers to these questions were “Accuracy” and “Spanish”, respectively.

Never ever accept ‘because you are a woman’ as a reason for doing or not doing anything.
Chimamanda Ngozi Adichie
The second most repeated answer I received to the authors’ concerns about translating their books was: “I would be worried that it was just being put through Google Translate (and mangled as a result) and I would be worried that the spirit of the book was lost overall.”
If you wish to know in which cases I would recommend using Google Translate and when it is a complete NO-NO, I invite you to download my book From English to Spanish: Translate Your Book And Spread Your Business in Global Markets.
I felt I represented a whole world of women who either were silenced or who had never received the imprimatur of the established literary world. […] Seeing me up there might encourage them to write one of those books I’m desperate to read.
Toni Morrison

The third main concern that authors had about translation, according to the answers I received, was a lack of confidence that the translation was good because “I wouldn’t have the linguistic ability to check.”
Another author told me: “I’d be worried about the grammar errors in that language, as I would not be able to catch those mistakes. I would be worried that it would reflect upon me as an author. So, the translator would need to not only have a strong foundation in the spoken language but also in its grammar.”

You may impose silence upon me, but you can not prevent me from thinking.
George Sand
And, lastly, another great concern, mainly for fiction authors, is the cost of translating their books.
Fiction authors worry about it because their aim when publishing a book is to sell as many copies as possible. That’s why they rely sometimes on platforms where they can do it for free. But do you really think that a translator who works for free (his or her only income is a percentage of the royalties) will worry about its quality?
When you hire a real translator that cares for the outcome, the translation of her book is an investment, not an expense.
Men are afraid that women will laugh at them. Women are afraid that men will kill them.
Margaret Atwood

From English to Spanish: Translate Your Book And Spread Your Business in Global Markets was born to fill this gap, addressing the concerns and misconceptions non-translated authors have about translation. It spills the beans providing the information you need about how translating works and whether translating your book is right for you.

What some of my clients say about my work...


Why me and not another translator?
Obviously, there are professionals who offer more affordable (or more expensive) prices than me, but with me, you can be assured that I will treat your text with respect, professionalism, and accuracy. Also, to make your experience with me simple, pleasant, and didactic, I will provide you with the following services:
- My accessibility
- The resolution of all your concerns
- Punctuality in delivery
All the authors’ illustrations on my page are copyrighted for my exclusive use and for promoting its designer’s services online.
Come on, what are you waiting for?
Send me now an email asking for an estimate for the translation of your book into Spanish. I will get back to you as soon as possible.