Who am I?
I am Rosina Iglesias, an editorial translator from English to Spanish and an editor and proofreader of Spanish texts.
I have been a bookworm and a spelling stickler since I learned to read. Every book in the house ended up in my hands.
I am a book translator who’s passionate about books and languages. At only nine years old, I had my first contact with the English language and I fell in love with it so much that I’ve continued studying English and other foreign languages throughout my life. So big is my passion for languages; I have an entire tall wood bookcase filled solely with dictionaries.
At this writing, I work for the Spanish Government as my morning job.
Recently, I became certified as a Book Translator and have translated a number of books. Now I wish to specialize exclusively in translating non-fiction books for women. That’s why I wrote my book From English to Spanish: Translate Your Book And Spread Your Business in Global Markets, that you can buy here or on Amazon.
Are you a coach, speaker, therapist, consultant, trainer, or service provider?
Have you written a nonfiction book to grow your business clientele?
Have you ever considered getting your book translated into another language or did you dismiss the idea because you don’t know how or where to start?
Each time a woman stands up for herself, without knowing it possibly, without claiming it, she stands up for all women.
Book translation has always been a profession primarily hidden in the shadows. Until recently, almost all translators have toiled away working for publishing companies. However, with the explosion of authors who now self-publish their books, there’s a desperate need to finally bring translation out of the shadows so you can make the best decision about translating your book and gaining new markets.
Women have sat indoors all these millions of years, so that by this time the very walls are permeated by their creative force, which has, indeed, so overcharged the capacity of bricks and mortar that it must needs harness itself to pens and brushes and business and politics.
Virginia Woolf, A Room of One’s Own
Some time ago, I asked on a writers’ Facebook group which were their main concerns related to translation and which language they would prefer their books to be translated into. The most repeated answers to these questions were “Accuracy” and “Spanish”, respectively.
Never ever accept ‘because you are a woman’ as a reason for doing or not doing anything.
Chimamanda Ngozi Adichie
The second most repeated answer I received to the authors’ concerns about translating their books was: “I would be worried that it was just being put through Google Translate (and mangled as a result) and I would be worried that the spirit of the book was lost overall.”
If you wish to know in which cases I would recommend using Google Translate and when it is a complete NO-NO, I invite you to read my book From English to Spanish: Translate Your Book And Spread Your Business in Global Markets.
I felt I represented a whole world of women who either were silenced or who had never received the imprimatur of the established literary world. […] Seeing me up there might encourage them to write one of those books I’m desperate to read.
The third main concern that authors had about translation, according to the answers I received, was a lack of confidence that the translation was good because “I wouldn’t have the linguistic ability to check.”
Another author told me: “I’d be worried about the grammar errors in that language, as I would not be able to catch those mistakes. I would be worried that it would reflect upon me as an author. So, the translator would need to not only have a strong foundation in the spoken language but also in its grammar.”
You may impose silence upon me, but you can not prevent me from thinking.
And, lastly, another great concern, mainly for fiction authors, is the cost of translating their books.
Fiction authors worry about it because their aim when publishing a book is to sell as many copies as possible. That’s why they rely sometimes on platforms where they can do it for free. But do you really think that a translator who works for free (his or her only income is a percentage of the royalties) will worry about its quality?
Nevertheless, non-fiction authors usually write their books as a way to attract more clients to their business or to start their coaching projects, for example. So, the translation of their book is an investment, not an expense.
Men are afraid that women will laugh at them. Women are afraid that men will kill them.
From English to Spanish: Translate Your Book And Spread Your Business in Global Markets was born to fill this gap, addressing the concerns and misconceptions non-translated authors have about translation. It spills the beans providing the information you need about how translating works and whether translating your book is right for you.
What some of my clients say about my work...
Why me and not another translator?
Obviously, there are professionals who offer more affordable (or more expensive) prices than me, but, no matter which of my rates you choose, you can be assured that I will treat your text with respect, professionalism, and accuracy. Also, to make your experience with me simple, pleasant, and didactic, I will provide you with the following services:
- My accessibility
- The resolution of all your concerns
- Punctuality in delivery
All the authors’ illustrations on my page are copyrighted for my exclusive use and for promoting its designer’s services online.
Come on, what are you waiting for?
Send me now an email asking for an estimate for the translation of your book into Spanish. I will get back to you as soon as possible.